Устный перевод делится на синхронный и последовательный.
Если Вы проводите конференцию, семинар или симпозиум, то Вам наверняка необходим устный синхронный перевод..
Мы располагаем уникальными переводчиками-синхронистами и последовательные, хорошо разбирающимися в медицинской терминологии..
Стаж наших переводчиков — более 15 лет. Мы осуществляли переводы на выставках KIHE, TIHE, «Астана Здоровье», Конгресс КАРМ, КАМЛД, Форум «Ана мен Бала».
Устный синхронный перевод — один из наиболее сложных видов устного перевода, при котором переводчик переводит на целевой язык синхронно, одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке, используя специальное оборудование и наушники..
Синхронистам нужна смена каждые 15-20 минут, поэтому для одного мероприятия обычно привлекают как минимум 2-х переводчиков-синхронистов. Если при этом Вам нужна аренда оборудования , то у нас предусмотрены скидки для тех, кто заказывает перевод.
Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с небольшим количеством участников.
Оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то ее часть, а после этого специалист переводит все, что сказал оратор, на требуемый для слушателей язык.
В сравнении с синхронным переводом, для последовательного перевода не надо дополнительного технического оснащения и достаточно привлечь одного переводчика для длительного мероприятия.
Нашептывание чаще всего применяется на переговорах, во время рабочих совещаний, приема зарубежных партнеров и судебных слушаний.
СРЕДИ ПРЕИМУЩЕСТВ НАШЕПТЫВАНИЯ:
- — Мгновенное транслирование полученной информации.
- — Переводчик может одновременно работать с 1-2 слушателями.
- — Нашептывание требует меньше времени, чем другие виды перевода.
Сотрудничество
Если Вам необходим высокопрофессиональный перевод медицинских и фармацевтических текстов – мы сделаем это лучше всех!
Если у Вас имеются вопросы касательно сотрудничества с нашей компанией, свяжитесь с нами по e-mail